What the fuck are you talking about? * Since the English arrived in this land, they saw an animal that did not know, I said, they asked the first native encountered "What's your name?" And not the native understand what they said he repeated "Do you call?" and called called called **, we have been having problems of interpretation and translation. However, the interest in this column, if anything of what I write is of interest-fail to address the issue of translation in general, but the translations of the names of the movies in particular, and more particularly Moreover, the English-language (French or Italian films are more "respected", or so it seems, at least).
Yes, this should be one's own blog column
pulpera Fernando La Land, a specialist in film trivia, literary and related grasses, but since he has not done so, here I am doing much worse than he would.
seems that Cervantes and put into question the translations:
"... and do the same will all those who try to turn books written in verse into another language, however much care and skill to bring show, they never reach the point that they have in their first birth. "
(" The Ingenious Hidalgo Don Quixote ", Part I - Chapter VI)
and well known is the Italian phrase" traduttore , traditore ", but the truth is that thanks to those professionals who do not know a certain language, we can equally enjoy works written or spoken on it.
Now do not think there is very treacherous and translator hijunagransiete whatsoever, capable of committing (and attack) a title as in many of the films from diverse backgrounds who come to our payments. Who are the (ir) responsible for this? Do the distributors? "The enemy?
Sometimes it is true that it is possible to translate a word, so we must interpret. Take the case of the film directed by Kathryn Bigelow, and he won the Academy Award, "The hurt locker ": This term has no clear meaning, even in English, apparently used in military parlance, in some cases, injuries that cause excruciating pain. The writer of the film, Mark Boal, explains that the term used to refer to a place where no one wants to be. So far, so good ... The English film could be called a thousand ways, but how do you explain that it reaches "Living on the edge? Because that is the name given to the film in the Río de la Plata (in Mexico is "The Hurt" and Spain "The Hurt Locker"). Ah, because detallecito the other is that as the client's face, is the name that is put to film.
Two particularly significant cases of betrayal translation represent, in my opinion, the classic "Some like it hot " and "The sound of music ", the first is the hilarious "Some people Like It Hot "and the second, nothing less than" The Sound of Music ", of course! What do you not know? How about going "An Eve and two Adams" and "The Sound of Music"? What readers still do not understand English? Well man! It is from "Some Like It Hot" and "The Sound of Music, of course.
regard, I found this forum
, which may be of interest to those who want to know how movies are called in Spain.
Following in the local theaters, sometimes make hits, in my humble opinion, as might be the case with "Five minutes of heaven " , Oliver Hirschbiegel, here known as "Five minutes of glory on the understanding that "heaven is heaven, but not from the point of view of astronomy, so translating the title as "Five Minutes of Heaven" could cause confusion and make believe it's a movie about pilots. That is, I think it's a case of an adequate adaptation of the original title of our language, not as in the case of the very "Adaptation " who will know where to became in "The Orchid Thief." I put some ejemplitos
more, movies that are on the bill:
"The town
" (The People): "Dangerous Attraction" (is that there are more people ...)
"The American
" " The decline of a murderer "(I'm not kidding!)
" The Kids Are All Right " (The kids are fine): "My Family" (New version of "Campanelli")
Less recent:
"The Departed
" (The Dead) " The Departed "(the living were made!)
" No Country for Old Men "(Not all, or county, or region or country for old men):" No Country for Old Men "(which think old and weak are synonymous does not know "the strength of the elderly")
And finally, some classics:
"Dial M for murder
" is known as "The Call fatal," "Murder," "Dial M for Death" and who knows how many more ways.
"
The Dirty Dozen" (The Dirty Dozen): "The Dirty Dozen" (sentenced to death, but camaraderie)
"
Gaslight" (Gaslight), "Gaslight" (he ruined the campaign advertising to the gas company)
And these days the great Leslie Nilsen died, could not fail to mention the first movie I saw: "
Airplane! " which, as we all know, is called "Where's the pilot?"
For here I stay, and leave a question raised: How does actually call Korean or Iranian movies we see?
Now, you propose your own examples. _________________
* Following the approach of the distributors of the films for these payments, the column title is "Tell me what what what is your name?"
If ** è vero, è ben trovatto!